cd Neću više jazz kantati

Tamara Obrovac / Transhistria electric
"Ne?u više jazz kantati"/ Iwon't sing jazz any more
Aquarius records 2009  (24.03)

Tamara Obrovac, voice, composer, arrangements  (HR)
Uroš Rakovec, el. guitar  (SLO)
Žiga Golob, el. bass, (SLO)
Krunoslav Leva?i?, drums (HR)
Joe Kaplovitz, keyboad, (HR / USA)
Luka Žuži?, trombone, (HR)
Branko Sterpin, trumpet, (HR)
Mihael Gyorek, alto saxophone, (SLO)

Author of all music Tamara Obrovac, except track
7. Galeb i ja – Seagull and I, music Z. Runji?, lyrics T. Zuppa
9. Predi š?i moja - Spin my daughter, traditional
Lyrics on track 2. ?rno zlo – Black evil, M. Rakovac, and  6. Sexuvalna Drago Orli?

Rrecorded: 09/08,  Croatian radio Television, Radio Pula by Aldo Spada
Mix / mastering Zvonimir Dusper - Dus 


Lady kanta funk (Lady Sings Funk), the CD of the year!

It seems that with the new Transhistria ensemble Tamara Obrovac has finally found the accompanying musicians who are a perfect match to her charisma; to be more precise, the musicians who are capable to keep and expand all the energy that Tamara always radiates on the stage.

... "Ne?u više jazz kantat"/ "I won't sing jazz any more" is what it is – by far the best album in the whole music career of Tamara Obrovac – primarily because of the great material in which it is difficult to say what is better: the new compositions of the Istrian diva or the superb, fully thought out versions of her older works.

If you add to that a more open, more pronounced poetic engagement than ever and the booklet with all the texts in Croatian and English, the conclusion begs to be made: Transhistria Electric and the Iron Istrian Lady have made the album of the year, probably of the five years, after which the band leader may not sing jazz any longer – but don't worry: you should hear how she sings funk!

Pavle Vukši?, muzika.hr, Internet portal, April 27, 2009.


 

 iTunes Music StoreAmazon Music Store7digital

1. NE?U VISE JAZZ KANTATI

ne?u više jazz kantati po fureštu kušeljati
samo po doma?u ?u dobiti pla?u
maj vero ne?u jazz kantati po fureštu štroligati
samo po doma?u ?u guadanjati pla?u

verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ?emo jako lako zakantati svi

tan naj naj....

?a kanta ua a ma ?a kanta ua ?a ?a kanta ua
te pitan ?a ja ne znan ja paran da je jazz
aj ?a kanta ua, ?a jazz, ja ne znan foši da ama
zamisto da kanta kako boga zapovida, uvako
kapuza prez menenesa

aj prodala san dušu vragu kako i Fausto
ma i vrag je muhe jija kad je bilo gusto

ma više ne?u jazz kantati po fureštu štroligati
samo po doma?u ?u guadanjati pla?u
verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ?emo jako lako zakantati svi

tan naj naj....

kapuza prez menenesa

ne?u više jazz kantati po fureštu kušeljati
samo po doma?u ?u dobiti pla?u
priko U?ke san pasala valje svragon san kantala,
sad ?u se fermati doma ?u tornati
verse vamo dvi aj verse tamo tri
vero ?emo jako lako zakantati svi

tan naj naj....

1. I WON’T SING JAZZ ANYMORE

I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I really won’t sing jazz anymore, or do any witching in a foreign language
I will earn my wage by singing in my native dialect

Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together

Tan naj naj....

What is it that she sings, but what is it that she sings,
What is it, what is it that she sings
I ask you what, I do not know, I think it might be jazz
What is it that she sings, is it jazz, I do not know, maybe yes, whatever
Instead of singing properly, like this
It’s just like eating sauerkraut without any meat*

Ah I sold my soul to the devil like Faust
But the devil himself ate flies in meagre times

But I won’t sing jazz anymore I won’t do any witching in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together

Tan naj naj....

Sauerkraut without meat

I won’t sing jazz anymore, I won’t speak in a foreign language
I will earn my wage only by singing in my native dialect
I crossed over mount U?ka, I sang so far away
Now I will stop, I will return home
Two verses here ay three verses there
We shall all really easily sing together

Tan naj naj....

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

*Sauerkraut with meat is a traditional Istrian dish

2. VITAR U KOSI

ja kad se kamo namaran ja se ne ferman
dokle tamo ne rivan
dokle tamo ne rivan
a kad se ?a spensan ja to regulan
makor delan no? i dan
makor delan no? i dan

aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj

aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren

aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj

samo naprid vajka gren
aš u glavi niman fren
niman frene

ne ne ne niman fren
ne ne ne niman fren
niman frene

aš to je niki mot moj
niki mot moj
to je niki mot moj
niki mot moj

aš nogo volin
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren
vitar u kosi s vragon nek me nosi
vitar u kosi kamo gren

2. WIND IN MY HAIR

When I set to go somewhere, I never stop
Until I get there
Until I get there
And when I set my mind to something,
I do it
Careless of whether I have to work day and night
Careless of whether I have to work day and night

It is precisely that this is a signature trait of mine
my signature trait
this is a trait of mine
my trait

Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going

Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine
my trait

Only ahead I always go
Because there are no brakes in my head
no brakes
no no no no brakes
no no no no brakes
no brakes

Because this is a trait of mine
my trait
this is a trait of mine
my trait

Because I like the most
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going
Wind in my hair, may it take me to hell
Wind in my hair, where am I going

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

3. TURBOFUNK

na kraj sela ?a?ava mehana
ne vidjela svijetlo dana
zveket ?aša i zavjesa dima
a iz ?oška zapjevala cajka fina

ja sam tvoja jedina
Rambo Rambo druže moj
da li ?uješ jecaj svoj


aaaaaaaaa turbo zapjevo i ?ika

sedam dana sedam no?i
nisam mogo ku?i do?i
dokle nisi došla ti ruku da mi daš
da mi, joj is ?aše nadješ spas aaa

na kraj sela tužna slika
u kafani sjedi tužan ?ika
rakija se to?i, puši se cigara
a pevaljka peva s mnogo dara

još te volim volim ja....etc.

3. TURBOFUNK*

A sooty tavern at the end of the village
That has never seen the light of day
Glasses clinking through a curtain of smoke
And from a corner a fine chanteuse sings:

I am your only one
Rambo, Rambo, you’re my guy
Can you hear yourself cry

Aaaaaaaaah an old uncle**
also started to sing the turbo

Seven days, seven nights
Home I could not go
and then you came,
and gave me your hand
and saved me from the glass.

A sad picture at the end of the village
A sad uncle sits in the tavern
Fruit brandy is poured, cigarettes are smoked
And the chanteuse sings with great talent

I still love you ....etc.

*This is a reference to turbo-folk - a popular musical sub-genre that originated in Serbia, Balkans during early 1990s.
** This is a rough translation of the term „?iko“ - it usually denotes an older male person

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

4. GUARDA CHE LUNA

guarda che luna, guarda che mare
sotto le stelle che ce da fare
oltre fare amore con te amore mio
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu

tu u u u dici tu
che ne dici tu
u u u u u che ne dici tu

ancora ce luna, ancora ce mare
amore mio, ma dimmi che fare
oooooo amore mio dimmi tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu
che ne dici tu

tuuuu che ne dici tu
aaaaaaaa

4. LOOK AT THE MOON

Look at the moon, look at the sea
Under the stars, what else can I do
But make love to you my love
What do you say
What do you say
What do you say

You, what do you say
What do you say
What do you say

There’s still moon, there’s still sea
My love, tell me what to do
My love, tell me
What do you say
What do you say
What do you say

You, what do you say

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

5. MAJMAJOLA

gajmovi?i cerovci šikuti kranj?i?i
gajmovi?i cerovci šikuti kranj?i?i
?usi heki draguzeti
pekici lindar

žbrlini frlini bi?i?i šaini
žbrlini frlini bi?i?i šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi

majmajola, majmajola
majmajola,
katun katun

aj majmajola majmajola
aj majmajola blizu ti vodnjan

aj majmajola majmajola
aj majmajola
vicino e Dignan’
dove si canta cosi
sulla festa dei bumbari
la la la la

5. MAJMAJOLA VILLAGE

(these are all names of Istrian villages)
gajmovi?i cerovci šikuti kranj?i?i
gajmovi?i cerovci šikuti kranj?i?i
?usi heki draguzeti
pekici lindar

žbrlini frlini bi?i?i šaini
žbrlini frlini bi?i?i šaini
vela traba mali maj
pusti kadumi sveti petar u šumi

majmajola, majmajola
majmajola,
katun katun

aj majmajola majmajola
aj majmajola near is vodnjan

aj majmajola majmajola
aj majmajola
near is Dignan’
where people sing like this
celebrating the feast of the bumbari*

la la la la la....

*bumbari are inhabitants of Vodnjan

6. SEXUVALNA

U?ku te nan jopet, jopet proškuljati
našu goru našu grudu nazed zbužati

zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

i niš za to sve rabi pacentati, pak ?a za to
divi?anstvo vajka regalati

zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

dvi škulje U?ka,, U?ka ?e imati
sakramenska samica, samica ?e se zvati

rini, rini dok je marokini rini rini rini dok je marokini

zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

lipa moja ?a si ti tebe uzme kad ?e ki
lipa moja biš ga biš, vraga u njen ne pojiš

zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

joh joh joh joh i kataloh

U?ki rabi gud vibrator, U?ki rabi gud vibrator
calibro delle tete, calibro per le balene

rini, rini dok je marokini rini rini rini dok je marokini

stihovi Drago Orli?

6. SEXROLLING

Mount U?ka will again, again be perforated
our mount our soil once more will be holed
ow ow ow ow and yeeow

zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

But one must endure all, and should for that
always virginity be given as a gift

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

Two holes U?ka, U?ka will now have
she impish woman, an easy lay will be called

Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa
ow ow ow ow and yeeow

my nice sweety, can you be taken at anyone's wish
my nice sweety you'd like to, you would, but it is tricky

Zumpa pa pa zumpa pa pa zumpa pa pa

ow ow ow ow and yeeow

U?ka needs a good vibrator, U?ka needs a good vibrator
the size of breasts, the size of a whale

Push, push till there are intruders in the bush
push, push till there are intruders in the bush

7. BASSRIFF (lelaj, delaj...)

unega dana kad smo bili skupa mi oj
ja nisan znala da si jušto za me ti
unega dana kad san tebe vidila
svud oko mene muzika je svirila ti, jee

ala tilo moje muovilo se je
kada tilo toje meni bliže došlo je

šubi dubi di šubi dubi da
lipo svirila je muzika
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se ?ar baš sva

ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj

neka ziba giba ziba kukove
vero pušti tilo neka ?uje zvukove

šubi dubi di šubi dubi da
homo dajmo malo pokreta
jedan pokret kružni na metar dužni
u tom krije se ?ar baš sva

ala lelaj delaj, vamo tamo lelaj

neka tilo dela, ala neka tilo lela
neka tilo dela, ma neka tilo lela

7. BASSRIFF (sway, play...)

That day that we were together
I didn’t know yet that you were just right for me
That day I saw you
Everywhere around me music played for you

My body moved
When your body came closer to me

Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
The music played
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies

C’mon sway, play, back and forth sway

Let it rock, move, rock the hips
Just let your body hear the sounds

Shoo-be-do-be dee, shoo-be-do-be da
C’mon give us a little move
Front to back, side to side
That’s where all the magic lies

C’mon sway, play, back and forth sway

Let the body work, c’mon let the body work
Let the body work, let the body work

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

8. GALEB I JA

lipo mi je, lipo mi je
na lažini suvoj ležat
na osami blizu mora
nad pu?inom tebe gledat
aaaaaaaa
moj galebe

tebe gledat s tobom letit
povrj svega nimat straja
pa prkosit svakoj buri
i neveri ?a sve vaja
aaaaaaaa
moj galebe

?a se vaja u svom bisu
da i more vrije, pini
bit gospodar usrid svega
živo klicat u visini
uuu visini kada sunce
bez pristanka nami sije
i da ništa na tvom nebu
ina moru bisno nije eeeeeeee
moj galebe

bisno nije dokle plima
tebe nosi kud, god želiš
pa neveri oli suncu
ti se rugaš i veseliš

na osami blizu mora
dok se sunce zemlji smije
slušam tebe kako kli?eš
lipo mi je, lipo mi je
moj galebe

8. SEA-GULL AND I

What a feeling...what a feeling
to be lying on the warm sand
in the solitude beside the sea
watching you...oh, my friend...
a...a...a...a...my sea-gull!

Watching you and flying with you,
with no sign of fear inside me,
we defy the stormy weather
and the thunder that is comin'
a...a...a...a...my sea-gull!

That is comin' from the distance,
while the sea is boilin'...foamin',
you’re the master of the wild world
and your power's even growin'

You’re the master of the sunshine
and the conquered sky's your servant...
spread your wings and show the people
that your flight up there is eternal,
a...a...a...a...my sea-gull!

And the whole world is eternal
when you're flyin' thru the blue sky,
while rejoicing in your freedom
you're a winner and you know why...

In the stillness of the sea-shore
when the sun ups always smiling
I can hear your outcry telling:
what a feeling...what a feeling...
my sea-gull!

Prijevod : Ivica Kraja?

9. PREDI

predi predi š?i moja
sako leto jenu nit
?eš se brže joženit
aj za volara š?i moja

majko moja volar vore
kada vore malo vore,
aj kad vore pak ne more
ne?u majko volara

predi pedi š?i moja
sako lito jenu nit
?eš se brže joženit
aj za pekjara š?i moja

majko moja pekjar prosi
?a naprosi doma nosi
ja ?u sisti pak ?u jisti
aj ja ?u majko pekjara

9. SPIN MY DAUGHTER

Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a ploughman my daughter

Mother dear the ploughman is ploughing
When he’s ploughing he doesn’t plough much
And when he’s ploughing he is of no use
I don’t want a ploughman mother

Spin spin my daughter
A thread every year
If you spin you’ll marry sooner
For a beggar my daughter

Mother dear the beggar is begging
What he manages to beg he brings home
I will sit and then I will eat
I shall marry a beggar mother

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

10. ?RNO ZLO

svi ma?ki me grebu
ma svi breki grizu
voli trupaju i mravi ?iplju
svi vognji me pe?u
sva voda me guši
prsti pipaju jaziki ližu
sve o?i me gledaju
sve uši slušaju
svi noži me rižu
sve škare me strižu
sve kose me kose
svi srpi me žanju
svi žrvnji me melju
sva klišta me stiš?u
svi bati me kuju
svi konopi me vežu
i sve -------peze me pežu

ninega ni po Boga ki bi mi pomoga
ko bi moga
najti svoju i moju krivicu i pravicu

saki vidi saki zna ud života to je štorija
on i ona para dva saki je dobija uno ?a je stija
uuuuuuu uuu
ona se je udala a on uzenija
ne zna se ki je dobija a ki je zgubija ......
život je teka normalno kako i vajk,
ma jenega dana on je doša umoran
pak bi ve?era je bija la?a bi ve?era je bija la?an

ona ne zna ?a, ne zna ?a
ona ne zna ?a ?a bi mu kuhala

ki ?e pe?i jaja, jaja
ki ?e pe?i jaja je
dal na oko il fritaja aaaaa
dal na oko il fritaja bejbe

jaja (jaja), jaja bejebe
jaja (jaja) jaja je
fritaja (jaja)
jaja bejbe
jaja, (jaja) ki ?e pe?i he

stihovi Milan Rakovac

10. BLACK EVIL

all cats scratch me
and all dogs bite me
all bulls kick me
and all ants nip at me
all water drowns me
fingers touch me
tongues lick me
all eyes are on me
all ears listen to me
all knives cut me
all scissors clip me
all scythes sweep me
all sickles reap me
all grindstones grind me
all pliers squeeze me
all hammers smite me
all ropes tie me
and all scales measure me
there is nobody for God’s sake
who could help me
who could find
his and my own
guilt and justice

everybody sees, everybody knows, it is a life’s story
him and her, two pairs, each of them got what they wanted
uuuuuuu uuu
she got a husband, he got a wife
it is not sure who won and who lost ....
life went on normally as always,
but one day he came home tired
and he wished to have supper, he was hungry, he wished to eat,
he was hungry

she has no idea what, no idea what
she does not know what, what to cook for him

who will fry the eggs, eggs
who will fry the eggs, yes
bull’s eye or omelette aaaaa
bull’s eye or omelette babe

eggs (eggs), eggs babe
eggs (eggs) eggs yeah
omelette (eggs)
eggs babe
eggs, (eggs) who will fry them

rije?i/lyrics by Milan Rakovac
prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

11. HELLA

hella, he la le o
hella he lal e o
eee he le le la le oo
e he le le la le o

12. VILA IDOLA

kada kraj dojde
kad je vrime za poj
kako san je pasa
cili taj život toj

sunce kada zajde
dojti brzo ?e no?
sve gambja sve pasa
va nebesa ?emo po?

životi ve? potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola
oj na na na na na vila idola

vrime kada prode
kad se šabja skala
trdo ?a drža si
sad pomalo te mula

drugo vrime dojde,
dojde doba za poj
z svojima milima
foši naj ?emo spokoj

životi ve? potrošeni
vrime skunšumano
oj na na na na na vila idola
oj na na na na na vila idola

12. VILLA IDOLA*

When the end comes
When it’s time to go
Like a dream
All your life has passed

When the sun sets
The night soon comes
Everything changes, everything passes
To heaven we shall go

Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola
Oj na na na na na villa Idola

When time passes
When the sands run out
What you held so tightly
Slowly slackens now

A different time comes,
The time to go comes,
With our dear ones
Maybe we shall find peace

Lives already spent
Time is consumed
Oj na na na na na villa Idola
Oj na na na na na villa Idola

*Villa Idola is a retirement home in Pula

prijevod/translation Franka Strmoti?-Ivan?i?

Additional information