CD "Canto amoroso"
- Details
- Discography
- 01. Se me ra morta privari / If death was to trick me 6:52
- 02. Canto amoroso / Love song 6:15
- 03. Bez tebe / Without you 6:24
- 04. Kažeta* / Little house 5:51
- 05. Carisa / Caress 5:53
- 06. IstrArmenia / Homeland 5:27
- 07. Tango Istrando 3:45
- 08. Sama / Alone 8:48
- 09. Farabuti / Rascals 4:37
- 10. Tomizziana** / 6:03
Tamara Obrovac Transhistria ensemble
NEW CD "Canto amoroso"
After limited Croatian edition in 2015, (available on concerts only)
CD is out for Alessa Records, Austria, release date April 10th 2016.
Tamara Obrovac / voice, composer (HR)
Uroš Rakovec / guitar, mandola (SLO)
Žiga Golob / double bass (SLO)
Fausto Beccalossi / accordion (IT)
Krunoslav Leva?i? / drums (HR)
all songs written by Tamara Obrovac except lirycs on
1. Silvana Brkari?-Krculi?, 5. Loredana Bogliun, 6. Karen Asatrian (in Armenian)
recorded / mixed / mastered by Stefano Amerio-ArteSuono studio, Udine, Italy
produced by Stefano Amerio and Tamara Obrovac
Canto amoroso
How many times can an artist surprise during his creative lifetime? How many times can he redefine his artistic expression and still remain true to his personal inner impulse, remain totally honest, uncompromising, and distinct and maintain, again and again, a high level of artistic creativity? Only the greatest manage this, those whose works remain for future generations as a reflection of the excellence of human achievement.
From Tamara we always expect something new, but as always, we get so much more.
Again, this album reserves for its listener plenty of surprises. New compositional achievements, new messages, new rhythms, new sensibility, a new communicativeness ...
Art without borders!
Her music is authentic, genuine and modern, personal and universal, regional and global. In her performances she gently quivers above each song, lives it completely, fuses with it and transforms into a different spiritual being ... she becomes the song and her music completely overtakes both listeners and musicians alike.
In order to achieve the absolute harmony of expression, which makes Tamara such a distinctive author, she surrenders her Canto amoroso (Love songs) into the embrace of her core band, the Transhistria Ensemble that has accompanied her on her many successful (and triumphant) studio and concert performances in both Croatia and abroad.
These versatile, superb and open minded instrumentalists with whom Tamara has developed, through their long-standing cooperation, an almost telepathic understanding, put all her ideas into practice on several levels: musically, spiritually, sonically and atmospherically, and their performances, during which they jointly engage in unpredictable extravagancies of instantaneous musical creation, give life to yet another Tamara's new dialectal and musical adventure.
Canto amoroso brings us new compositions in which, with love and with ease, Tamara and her band blend a genuine, personal feeling for the poetics of tradition with the contemporary and universal freedom of improvisation.
Davor Hrvoj CD press text
1.SE ME RA MORTA PRIVARI
io šteptu ke ver veri
nu poc fârde tire fi
nu poc fârde tire fi
armoniga scutu
de lårgo se åvde.
nu štivu ?e ra fi,
se me ra morta privari.
se me ra morta privari
ooooooo
tu me cl'emi, te vresi turnå,
Io t-am vut råda ma cmo?e...
ve? nu-i ?a šå ve? nu-i ?a šå
io vrut-am ta mâr
tu nu ai o vrut då
docle io-m ganait,
tu n-ai vrut scutå, tu n-ai vrut scutå
se me ra morta privari
se me ra morta privari
lyrics by Silvana Brkari?-Krculi?
in IstroRomanian (Žejane and Vlach) dialect
1.AKO ME SMRT PREVARI
?ekam te da do?eš,
bez tebe ne mogu biti.
slušam harmoniku,
izdaleka se ?uje.
ne znam što bi bilo
kad bi me smrt prevarila.
ti me zoveš,
želiš se vratiti,
voljela sam te,
ali sada ...
to više nije tako.
željela sam tvoju ruku,
nisi je htio dati.
dok sam govorila, nisi
htio slušati.
ako me smrt prevari
ako me smrt prevari
translation into Croatian by Zvjezdana Vrzi?
1. IF DEATH WERE TO TRICK ME
I'm waiting for you to come
I can't be without you.
I listen to the accordion
I can hear it from afar.
I don't know what would happen
if death were to trick me.
you're calling me
you'd like to come back,
I loved you
but now...
I no longer do.
I longed for your hand
you didn't want to give it
while I talked, you didn't
want to listen.
if death were to trick me
if death were to trick me
translated by Zvjezdana Vrzi?
2. CANTO AMOROSO
con ti divento una rosa
la tua dona amorosa
solo con ti ...
ooooo con ti me sento piena, tuta intiera
come un fior de primavera
che ga cressù
dentro de mi ti son solo ti
dentro de mi ti son solo ti
cantando, o balando
per ti questa canzon la xe sonada
nel mio cuor la go trovada
e la go cantà
oooooo con ti son dona vera inamorada
e dal vento son tocada
e go balà
ma nel mio cuor el tuo odor
nel mio cuor el tuo odor
che resta come tempesta
balando cantando
balando cantando
o mio amor el tuo odor
nel mio cuor
che resta come tempesta
dentro de mi
balando cantando
balando cantando
pisano na Istrovenetskom dijalektu
2.LOVE SONG
with you I become a rose
your loving woman
only with you ...
oooooh with you I feel fulfilled, wholesome
like a spring flower
that sprouted
inside of me there is only you
inside of me there is only you
singing, oh dancing
for you this song is played
I have found it in my heart
and I've sung it
ooooooh with you I am truly a woman in love
and I'm touched by the wind
and I danced
but in my heart the scent of you
in my heart the scent of you
that remains as a storm
dancing, singing
dancing, singing
oh my love the scent of you
in my heart
that remains as a storm
inside of me
dancing, singing
dancing, singing
lyrics by Tamara Obrovac in the Istroveneto dialect
translated by Franka Strmoti?-Ivan?i?
2. LJUBAVNA PJESMA
s tobom cvatem kao ruža
tvoja zaljubljena žena
samo s tobom ...
ooooo s tobom se osje?am puna, cijela
kao proljetni cvijet
koji je niknuo
u meni si samo ti
u meni samo ti
plešeš, pjevaš
za tebe svira ova pjesma
u svom srcu sam je pronašla
pa sam je otpjevala
oooooo s tobom sam prava zaljubljena žena
i dodiruje me vjetar
i plešem
ali u mom srcu tvoj miris
u mom srcu tvoj miris
ostaje kao oluja
plešeš, pjevaš
plešeš, pjevaš
o ljubavi moja tvoj je miris
u mom srcu
koji ostaje kao oluja
u meni
plešeš, pjevaš
plešeš, pjevaš
prevela Franka Strmoti?-Ivan?i?
3. BEZ TEBE
aj tepla je no?, nikud za po?
u oku sol, za tobom bol
aj za tobon aj srce tu?e
aj kad te ni da poli dame ležiš
aj za tobon, aj suza te?e
aj kad te ni da mi na ramenu spiš
milo moje tilo ...
zvizdana no? ?eš li mi do?
na tilu pot, ljubav na bot
aj h tebi me aj srce vu?e
aj kad te ni da poli dame ležiš
aj h tebi me aj srce vu?e
aj kad te ni da mi na ramenu spiš
milo moje, milo moje tilo ...
3. WITHOUT YOU
the night is warm, I've nowhere to go
salt's in my eye, I ache for you
my heart beats for you
when you aren't here to lie beside me
for you, the tear runs
when you aren't here to sleep on my shoulder
your sweet body ...
starry night, will you come
sweat on the body, sudden love
my heart draws me to you
when you aren't here to lie beside me
my heart draws me to you
when you aren't here to sleep on my shoulder
your sweet, sweet body...
lyrics by Tamara Obrovac
translated by Franka Strmoti?-Ivan?i?
4. KAŽETA
kažeta
ud matere i diteta
la la la la laj la
nimaj straha dite moje
kako ?a san ja
dopri vo?i sve je toje
samo ko biš zna
glej dite moje glej, svit se budi
glej dite moje glej, zora rudi
jušto kad zora rudi zipka se kala
jušto kad dan se budi za te sunce sja
* kažeta je tradicionalna istarska poljska kamena ku?ica
4. LITTLE HOUSE
little house,
of mother and child
la la la la laj la
do not be afraid my child
as I was
open your eyes everything is yours
if you only knew
look my child look, the world is waking
look my child look, dawn rises
just as dawn rises the cradle comes down
just as the day is waking the sun shines for you
* kažeta is a small Istrian field-house made of stone
translated by Franka Strmoti?-Ivan?i?
5. CARISA
sulo sto canton i cugnusi
cul parfoumo dela me veita.
douto in sta me Eistria
?i fato de pasiensa anteica
in t'al vento ch'a strenzo soun par al Pian
se specia ?uvena la forsa della meia Dignan.
el me se incanta
vardi me cati me vegno
de la me lagrema seita strenta
lyrics by Loredana Bogliun
in Istriotic dialect
5. MILINA
samo ovaj kutak poznajem
s mirisom svoga života
sve je u ovoj mojoj Istri
na?injeno davnim strpljenjem.
u vjetru što nasr?e na zaravan
mlada se zrcali snaga mojeg Vodnjana
op?injena
gledaj me na?i me stižem
od moje nijeme i stisnute suze
preveo Tonko Maroevi?
5. THE CARESS
this corner is the only one I know
with the perfume of my life
everything in this Istria of mine
is made of old patience
in the wind that swoops over the Pian
the youthful strength of my Dinjano is reflected
enchanted
look at me find me I'm coming
from my silent and stifled tear
6. ISTRARMENIA / HOMESICK
ach inc anim
ach inc anim mi dard unim
ajs ashcharen
ajs ashcharen het es cunim
sirts ktrin
sirts ktrin hayastanen
eraz anim
eraz anim masis saren
urvakanim
urvakanim es ajs erkrum
erg em asum
erg em asum otar mardun
ach im srtum
ach im srtum mi cankutjun
hayreniqi
hayreniqi ergnem asum
sakamor poj po svitu bilen
lipo aj je hoditi
tilo ?e poj, ma srcu mome
lip?e je doma biti
6. HOMESICK
what shall I do
what shall I do, I'm in pain
this world
this land is not for me
my heart has been taken
my hart has been taken, from my homeland
I have a dream
I have a dream of the Masis mountain
I'm a ghost
I'm just a ghost in this world
singing
singing for foreign people
I have a wish,
a wish in my heart
I'm singing for my homeland
for my homeland
all over the world
it's nice to go
my body will go but to my heart
it's nicer to be home
lyrics by: Karen Asatrian (in Armenian) and Tamara Obrovac (in the Istrian dialect)
7. TANGO ISTRANDO
8. FARABUTI
verudexi barakeri
verudexi barakeri
sada trabakuli nikada remorkeri
verudexi barakeri
verudexi barakeri
sada trabakuli nikada remorkeri
quel che xe e quel che va ono što jest i ono što prolazi
quel che vien xe pasa ono što dolazi prošlo je
go bala e go sogna plesala sam i sanjala
quel che jera xe passa što je bilo prošlo je
verudexi barakeri
verudexi barakeri
sada gospoda nikada proleteri
verudexi barakeri
verudexi barakeri
sada gospoda nikada proleteri
verudexi barakeri
i signori, proleteri
lyrics by Tamara Obrovac
8. RASCALS
verudexi barakeri
verudexi barakeri
now trabaccolos once tug boats
verudexi barakeri
verudexi barakeri
now trabaccolos once tug boats
what is and what goes
what comes has passed
I danced and I dreamed
what once was is now gone
verudexi barakeri
verudexi barakeri
now gentlemen once proletarians
verudexi barakeri
verudexi barakeri
now gentlemen once proletarians
verudexi barakeri
the gentlemen, proletarians
translated by Franka Strmoti?-Ivan?i?
9. SAMA (BEZ TEBE)
volin te tilon ?a za te
kako voganj gori
volin te dušon ?a bez tebe
gola stoji
volin te suzon
?a se z lica zliva
sama bez tebe oooo
volin te srcen ?a tu?e
i u grlu stoji
volin te usnon ?a bez tebe
suha boli
volin te suzon
?a se z lica zliva
sama bez tebe oooo
ljubav se je z neba zlila
i prekrila naša gola tila
z medon nas je napojila
usnice nan pripojila
zdrhima nas ukrotila
kako vrance mlade
umorila
9. ALONE (WITHOUT YOU)
I love you with the body
that burns for you like fire
I love you with the soul
that stands naked without you
I love you with the tear
that rolls down my cheek
alone without you
I love you with the beating heart
that's stuck in my throat
I love you with the lips
aching dry without you
I love you with the tear
that rolls down my cheek
alone without you
love has poured from the sky
covering our naked bodies
feeding us with honey
joining our lips
taming us with thrills
like young horses
wearing us out
lyrics by Tamara Obrovac
translated by: Mirna ?ubrani?
10. TOMIZZIANA
posve?eno Fulviu Tomizzi, istarskom piscu/tribute to Istrian writer Fulvio Tomizza

